Vous êtes plus à l’aise à parler en français mais votre interlocuteur est plutôt anglophone?
Vous avez une réunion mais beaucoup de bruit autour de vous pour entendre les interactions?
Inclusion et collaboration
Les sous-titres traduits contribuent à rendre les appels vidéo Google Meet plus inclusifs et collaboratifs en supprimant les barrières linguistiques. Lorsque les participants à la réunion ont la possibilité d’interagir dans leur langue préférée, cela aide à égaliser le partage d’informations et la collaboration. Tous ces avantages garantissent que vos réunions sont aussi efficaces que possible, et ce, pour tout le monde.
Formation et enseignement
Cette fonctionnalité peut être particulièrement utile pour les réunions spontanées ou les formations avec des équipes réparties dans plusieurs régions du Québec ou dans le monde entier.
De plus, les sous-titres traduits peuvent être bénéfiques dans des contextes éducatifs, permettant aux éducateurs de se connecter et d’interagir avec les élèves, les parents et les parties prenantes de la communauté d’horizons divers.
Important : Les sous-titres traduits en temps réel sont actuellement disponibles pour les appels vidéo dont la langue parlée est l’anglais. Pour utiliser les sous-titres en français, allemand, portugais ou espagnol, réglez « Sous-titres » sur l’anglais et « Sous-titres traduits » sur l’une des langues proposées.
Quelles sont les licences Workspace compatibles
Disponible pour :
Google Workspace Business Plus,
Enterprise Standard,
Enterprise Plus,
the Teaching and Learning Upgrade,
Google Workspace for Education Plus
Non disponible pour :
Google Workspace Essentials,
Business Starter ou Standard,
Enterprise Essentials,
Education Fundamentals ou Standard,
Frontline ou Nonprofits,
G Suite Basic et Business
les clients individuels de Google Workspace ou les utilisateurs disposant de comptes Google personnels